後赤壁賦
蘇東坡
是歲十月之望 步自雪堂. 將歸于臨皐.
이 해 시월 보름, 나는 큰 눈이 내릴 때에 지은 설당에서 나와,
내가 거처하는 임고정으로 가는 길이었다.
二客從予過橫泥之坂.
때마침 손님 두 분이 나를 따르기에 함께 황니 고개를 넘게 되었다.
霜露旣降 木葉盡脫 人影在地.
초겨울 서리와 이슬이 내려 목엽은 시들어 다 떨어지고 휘영청 밝은 달 아래 세 사람의 그림자만 또렷했다.
仰見明月 顧而樂之 行歌相答.
우러러 밝은 달을 보고, 주위를 돌아 보며 초겨울의 풍경을 즐기면서, 길을 재촉하며, 노래를 불러 서로 화답하였다.
己而歎曰. 有客無酒 有酒無肴. 月白風淸. 如此良夜何.
노래 끝에 내가 탄식하며 말했다. “술 벗은 있는데 술이 없고, 혹 술이 있다 한들 안주가 없으니, 달 밝고 바람 서늘한 이 밤, 이를 어이하면 좋단 말인가.”
客曰 今者薄暮 擧網得魚. 巨口細鱗 狀如宋江之鱸. 顧安所得酒乎.
이에 손님이 답하였다. “오늘 땅거미질 무렵 그믈을 던져 물고기를 한 마리 잡았는데 입이 크고, 비늘이 작은 것이 마치 송강의 농어 같았소. 그만하면 안주는 되었고, 그럼 술은 어디서 구할까.
歸而謀諸婦. 婦曰 我有斗酒. 藏之久矣. 以待子不時之需
나는 생각 끝에 집에 돌아와 아내에게 이 일을 의논했다. 아내가 웃으며 말하였다. “제게 말술이 있는데, 간직해 온 지 오래 되었습니다. 오늘 같이 불시에 술을 찾을 때를 대비하여 준비해 둔 것입니다.
於是攜酒與魚 復遊於赤壁之下.
그리하여 술과 안주를 들고 다시 적벽 아래에 가서 노닐게 되었다.
江流有聲 斷岸千尺. 山高月小 水落石出.
강물은 소리 내어 흐르고, 깎아지른 듯한 강 언덕은 천척이나 되었다. 산은 높아 까마득하고 달은 작아 손바닥만한데, 강물이 크게 줄어 강바닥의 바위들이 드러나 있었다.
曾日月之幾何 而江山不可復識矣.
아니, 저번에 이곳에서 뱃놀이 한 지 얼마나 되었기에, 같은 물, 같은 산인데도 이토록 알아 볼 수가 없단 말인가.
予乃攝衣而上 巉巖披蒙茸 踞虎豹登虯龍 攀棲鴂(骨+鳥)之危巢
나는 그대로 옷자락을 걷어 쥐고 산을 올랐다. 깎아지른 듯한 험한 바위를 밟으며, 어지러이 무성한 풀숲을 헤치고 나아갔다. 호표 모양의 바위에 걸터 앉기도 하고 날랜 매가 깃들인 규룡 같은 모양을 한 구부정한 나무의 꼭대기까지 기어올라,
俯憑(無下心)夷之幽宮.
빙이의 수궁을 굽어보기도 하였다.
蓋二客之不能從焉.
나를 따르던 두 손님은 도저히 나의 뒤를 좇지 못하였다.
劃然長嘯 草木震動 山鳴谷應.
나는 가슴이 찢어질 듯한 큰 소리로 갑자기 외쳤다. 초목이 진동하고, 산이 울고 골짜기는 메아리쳐 응답하였다.
風起水涌 予亦悄燃而悲.
그 때문에 바람도 놀란 듯 어지러이 일고, 강물도 소용돌이치며 솟구쳐 오르는 듯 했다. 얼마 있자, 나는 어쩐지 근심에 싸여 슬퍼지고,
肅燃而恐 凜乎其不可留也
적적한 기운에 휘말려 무섭기까지 하였다. 두렵고 처절한 마음에 더 이상 그곳에 머물 수가 없었다.
反而登舟 放乎中流 聽其所止而休焉.
산에서 내려와 이번에는 배에 올랐다. 물결 흐르는 대로 흘러 가다가 배가 흘러 가다가 배가 멈추면 나도 멈추어 쉬었다.
時夜將半 四顧寂寥 適有孤鶴 橫江東來.
때는 벌써 한 밤, 사방은 온통 고요하고 적적한데, 때마침 학 한 마리가 강을 가로 질러 동쪽에서 날아왔다.
翅如車輪 玄裳縞衣 戛然長鳴 掠予舟而西也.
학은 수레바퀴처럼 큰 날개를 힘차게 치면서, 검은 치마와 하얀 비단 옷을 두른 듯한 맑은 모습으로, 날카로운 쇳소리를 내며 길게 울면서 날아와 내 배를 스칠 듯이 지나쳐 서쪽으로 날아갔다.
須臾客去 予亦就睡 夢一道士.
羽衣翩躚 過臨皐之下 揖予而言曰 赤壁之遊樂乎.
問其姓名 俛而不答.
嗚呼噫嘻. 我知之矣.
疇昔之夜 飛鳴而過我者 非子也邪. 道士顧笑.
予亦驚悟. 開戶視之 不見其處.